2018Av天堂在线视频精品观看,收集最新中文国产中文字幕,青青成线在人线免费啪,最新国产99热这里只有精品

歡迎到訪(fǎng)大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司網(wǎng)站!
新聞中心
聚焦大連翻譯服務(wù)動(dòng)態(tài),發(fā)布翻譯價(jià)格資訊,歡迎您的關(guān)注!
新聞中心
機(jī)器翻譯的骨感與質(zhì)感
發(fā)布時(shí)間:2021-01-31 23:08:29
  |  
閱讀量:2021-01-31
字號(hào):
A+ A- A
近年來(lái),隨著計(jì)算機(jī)性能的提高,云計(jì)算、大數(shù)據(jù)和機(jī)器學(xué)習(xí)等相關(guān)技術(shù)迅速發(fā)展,人工智能再度崛起,機(jī)器譯文的質(zhì)量已有顯著改善,機(jī)器翻譯重新成為人們關(guān)注的焦點(diǎn)。
  在A(yíng)I深入到翻譯領(lǐng)域的今天,隨著口罩翻譯、耳機(jī)翻譯等各形各狀的翻譯神器層出不窮,不少人對(duì)翻譯的就業(yè)前景堪憂(yōu)。
  “現(xiàn)在A(yíng)I都這么厲害了,我可不敢學(xué)英語(yǔ)”“學(xué)了外語(yǔ),機(jī)器翻譯來(lái)了就失業(yè)了”的聲音比比皆是。
那么,機(jī)器翻譯是否終將取代人類(lèi)?今天大連信雅達(dá)翻譯公司和大家通過(guò)分享中國(guó)機(jī)器翻譯,來(lái)看看夢(mèng)想與現(xiàn)實(shí)的距離到底有多遠(yuǎn)。
 
  被夸大的技術(shù)
機(jī)器翻譯技術(shù)的進(jìn)步和系統(tǒng)性能的提升在為人們?nèi)粘I詈凸ぷ鲙?lái)更多便利的同時(shí),也為該技術(shù)的產(chǎn)業(yè)化發(fā)展帶來(lái)了更多商機(jī)。這種空前局面不僅讓人們看到了夢(mèng)想成真的希望,也點(diǎn)燃了部分人心中按捺不住的欲望。從傳統(tǒng)媒體到新媒體,對(duì)機(jī)器翻譯技術(shù)夸大宣傳的聲音不絕于耳,但一個(gè)不可否認(rèn)的事實(shí)卻是,目前的機(jī)器翻譯技術(shù)尚不成熟,無(wú)論是文本翻譯,還是口語(yǔ)翻譯,機(jī)器翻譯的質(zhì)量遠(yuǎn)沒(méi)有達(dá)到令人滿(mǎn)意的水平。
 
  當(dāng)前所有的商用文本機(jī)器翻譯系統(tǒng)普遍存在的問(wèn)題:
  一是錯(cuò)翻、漏翻和重復(fù)翻譯比比皆是,尤其對(duì)成語(yǔ)、縮略語(yǔ)、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和人名、地名、組織機(jī)構(gòu)名稱(chēng)等的翻譯更是招數(shù)無(wú)幾。
  二是難以實(shí)現(xiàn)篇章范圍內(nèi)的指代消解,常常張冠李戴,例如,前面說(shuō)的是美國(guó)與伊朗之間的事情,后面翻譯“美伊兩國(guó)”時(shí)卻譯成了美國(guó)與伊拉克。
  三是缺乏足夠的在線(xiàn)優(yōu)化能力,無(wú)法從譯員修改譯文的過(guò)程中自動(dòng)學(xué)習(xí)和更新翻譯知識(shí),即使譯員對(duì)系統(tǒng)給出的某個(gè)錯(cuò)誤譯文反復(fù)修改,系統(tǒng)依然照錯(cuò)不誤。
四是對(duì)口語(yǔ)而言,說(shuō)話(huà)人的語(yǔ)氣、重音、語(yǔ)調(diào),甚至肢體語(yǔ)言無(wú)法得到充分利用,尤其當(dāng)說(shuō)話(huà)人的口音較重、用詞過(guò)于生僻、話(huà)語(yǔ)主題超出先驗(yàn)知識(shí)范圍時(shí),譯文的質(zhì)量無(wú)法保障。
 
  高端翻譯不可取代
我們并不否認(rèn)機(jī)器翻譯技術(shù)的進(jìn)步,正如前文所述,機(jī)器譯文的質(zhì)量已有顯著改善。在日常口語(yǔ)對(duì)話(huà)中,對(duì)于資源較為充分的語(yǔ)言(如英漢、日漢等),在說(shuō)話(huà)場(chǎng)景不是非常復(fù)雜、口音基本標(biāo)準(zhǔn)、語(yǔ)速基本正常、使用詞匯和句型不是非常生僻的情況下,口語(yǔ)翻譯的性能基本可滿(mǎn)足正常交流的需要。專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的文本機(jī)器翻譯在訓(xùn)練語(yǔ)料較為充分時(shí),譯文準(zhǔn)確率可達(dá)到80%以上。而對(duì)于資源匱乏的語(yǔ)言之間的翻譯(如波斯語(yǔ)或達(dá)利語(yǔ)等與漢語(yǔ)之間的翻譯),譯文質(zhì)量還十分有限。
 
  毋庸置疑,機(jī)器翻譯可能替代那些任務(wù)重復(fù)性較大、翻譯難度較低的低端翻譯人員,如天氣預(yù)報(bào)查詢(xún)、旅館預(yù)訂服務(wù)、交通信息咨詢(xún)等翻譯,但不可能取代高端翻譯(如重要文獻(xiàn)、偉人著作、文學(xué)名著等翻譯)人員,更不可能消除翻譯職業(yè)。“信、達(dá)、雅”是翻譯的終極目標(biāo),我們可以預(yù)期,未來(lái)的機(jī)器翻譯系統(tǒng)能夠輔助高端翻譯人員提高翻譯效率,但要實(shí)現(xiàn)無(wú)須人工干預(yù)的高質(zhì)量全自動(dòng)翻譯恐怕還是一個(gè)愿望。
  從這篇文章中,不難得出:機(jī)器翻譯有很多領(lǐng)域是替代不了人工翻譯的,比如一些創(chuàng)意性強(qiáng)領(lǐng)域。
  因此,面對(duì)技術(shù)的發(fā)展,身為翻譯的我們應(yīng)當(dāng)增強(qiáng)主觀(guān)能動(dòng)性,“不要讓AI在哪里發(fā)展自己就從那里退出”,而是要讓機(jī)器更好的輔助我們,成為不可取代的人才。