一個(gè)正規(guī)的大連翻譯公司必然有一個(gè)以上的“
官網(wǎng)”,如果該翻譯公司連官網(wǎng)都沒(méi)有,我們有理由懷疑是一搭沒(méi)一搭,專業(yè)性或者正規(guī)性更無(wú)從談起了,當(dāng)然本話題不在我們的討論之列。因?yàn)樽?cè)一家翻譯公司很簡(jiǎn)單,但是把他打理成一個(gè)正規(guī)的翻譯公司,卻需要全身心的投入,摟草打兔子行不通。
在一個(gè)翻譯公司有官網(wǎng)的情況下,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),每家翻譯公司的域名著眼點(diǎn)卻不一樣,能從中看到很多信息,因?yàn)橛蛎亲约嚎梢灾饔^決定后申請(qǐng)的。
正規(guī)的翻譯公司因?yàn)橐恍囊灰庾龇g,就毫無(wú)保留的告訴所有人,我們是從事翻譯工作的,所以基本上域名當(dāng)中都會(huì)包含“fanyi”這幾個(gè)字母,再不濟(jì)也會(huì)有“fy”的字樣所以大連信達(dá)雅翻譯公司可以告訴你,這樣的翻譯公司是不給自己留退路的,是跟翻譯工作”磕’到底的,相對(duì)而言就專業(yè)、正規(guī)得多。所以百度也給了這樣的翻譯公司很高的信任度。
這類域名的公司通常分為兩種情況。
一.有些科技公司、咨詢公司等,因?yàn)樗麄兊淖?cè)名稱不是翻譯公司,但是有時(shí)也會(huì)涉及到翻譯這一塊 ,所以他們也會(huì)建一個(gè)翻譯業(yè)務(wù)的網(wǎng)站,雖然打著翻譯公司的旗號(hào),但是,他們并非專門干翻譯服務(wù),如果翻譯業(yè)務(wù)不好,馬上在網(wǎng)站上干別的,域名當(dāng)中有“fanyi”的話,轉(zhuǎn)身較為麻煩,基于這樣的出發(fā)點(diǎn),索性不想留下自己是專門干哪一行的痕跡,申請(qǐng)個(gè)萬(wàn)能域名,隨時(shí)可以轉(zhuǎn)行 ,所以這類域名通常都是公司名稱的全拼或者縮寫,不會(huì)有任何所從事行業(yè)特征的表述。
二.有些擅長(zhǎng)網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷的科技人員,就是通常所說(shuō)的很會(huì)“seoer”,他們看到翻譯市場(chǎng)這個(gè)商機(jī),利用空閑時(shí)間倒一倒,會(huì)有比較可觀的利潤(rùn)。他們手里 有很多備用域名,而這些域名都是很簡(jiǎn)短的,里面根本沒(méi)有任何公司名稱的字母,更不會(huì)有翻譯的字母。他們頻繁的更換行業(yè)。純粹以掙錢為根本目的,攬到翻譯訂單后,用機(jī)械翻譯、軟件翻譯后就交給客戶。不會(huì)把一點(diǎn)精力用到翻譯質(zhì)量上,因?yàn)樗麄兺娴氖羌夹g(shù)。不怕你不成為我的回頭客,只要搞好網(wǎng)站本身,不愁源源不斷的客源。即使翻譯這個(gè)行當(dāng)被人戳穿,我也可以馬上轉(zhuǎn)戰(zhàn)其他行業(yè)。
所以在考察一個(gè)大連翻譯公司正規(guī)與否、是否有資質(zhì)時(shí),除了此前談到的
標(biāo)準(zhǔn)外,還要看到他的域名,這樣能更有把握一些。
當(dāng)然以上也僅僅是我們
大連信雅達(dá)翻譯公司的一家之間,不足之處,懇請(qǐng)補(bǔ)充、指正。