2018Av天堂在线视频精品观看,收集最新中文国产中文字幕,青青成线在人线免费啪,最新国产99热这里只有精品

歡迎到訪大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司網(wǎng)站!
新聞中心
聚焦大連翻譯服務(wù)動態(tài),發(fā)布翻譯價格資訊,歡迎您的關(guān)注!
新聞中心
位置: 首頁>>新聞中心
翻譯為什么不能在客戶詢價時直接報價
發(fā)布時間:2021-11-16 06:36:24
  |  
閱讀量:2021-11-16
字號:
A+ A- A
很多客戶打電話讓直接要報價,而大連信雅達(dá)翻譯公司總是跟大家說先發(fā)資料或者直接攜帶資料到辦公室,然后再報價。然而這就讓很多客戶不理解,甚至嫌麻煩:為什么非要看稿件?為什么不能直接報價?
 
首先,辦公室面談更直接,能夠快速了解客戶需求,幫助您梳理您找翻譯是為了解決什么問題。對文件的專業(yè)領(lǐng)域/類型/用途/受眾/工期等信息有初步掌握之后再給予理性報價。只有真誠溝通后,才能了解您的真實需求,您所要求的不一定是您所需要的,畢竟我們更專業(yè)。
 
客戶的描述并不能等同于稿件的真實情況,處于自身的立場,客戶習(xí)慣上會將量多說成量少,難度大的說成難度小的(我們買東西時也是一樣,這是共性),或者說買方和賣方的標(biāo)準(zhǔn)有太大差異,此時魯莽報價的話,真正見到稿件后就會傻眼,如果你調(diào)價格,對方會說:怎么漲價了?即使你說:我當(dāng)時說的是大概價格啊“那也不能差這么多啊“,如此種種,這樣的爭論知會讓彼此更加的傷腦筋。基于此,絕不在電話里為翻譯報價。
 
其次,翻譯是一個復(fù)雜的過程,純?nèi)斯しg是個手藝活。而報價不僅僅是給您一個價格,而是從專業(yè)角度給您一個更合理的解決方案,這決定了給您匹配什么樣的譯員,不同的譯員給您呈現(xiàn)的作品是不一樣的。
 
文件格式不一樣,純文字的還是帶表格的,這個翻譯的時間差了一倍,價格就該差一倍。
文本的清晰度怎樣?。磕D:奈母?,需要好幾個人反復(fù)辨認(rèn)的話,這個就不單純是翻譯本身的價格了,畢竟時間就是翻譯成本。
 
翻譯的價格高低差別很大,雖然高價格不等于高品質(zhì),但大連信雅達(dá)翻譯的忠告是:如果價格低于一定標(biāo)準(zhǔn),您得到的譯文將很難提升公司或產(chǎn)品的形象。如果譯者的報酬比鐘點工高不了多少,他們怎么會關(guān)注您公司的市場并與您休戚與共呢?
  
語種不一樣,價格當(dāng)然不同,在大連地區(qū),日本不算小語種,價格和英語一樣,但是其他地區(qū)就不行,其他的小語種,也和英語有著幾倍的價格差,如果單憑客戶在電話里一嗓子:”翻譯多少錢?”如果大連翻譯公司本著“你敢問,我就敢報”的原則的話,當(dāng)時是瀟灑了,過后可就后患無窮了。