什么是庭審翻譯?從廣義上講所有的與法院判決用文書(shū)相關(guān)的翻譯都是庭審翻譯,從狹義上說(shuō),又局限于當(dāng)庭陳述、辯論方面的翻譯。
一.庭審翻譯的形式
庭審翻譯包括交替?zhèn)髯g、同聲傳譯和視譯三種主要形式。
1交替?zhèn)髯g是指,譯員坐在法庭的譯員席上,在聽(tīng)陳述者講話(huà)的同時(shí)進(jìn)行筆記,在陳述者停止講述后開(kāi)始講完整的講話(huà)內(nèi)容準(zhǔn)確地傳達(dá)給庭審各方。這種方式特別少,而且不會(huì)是一個(gè)翻譯單獨(dú)擔(dān)當(dāng),以免帶來(lái)庭審偏差。
2.同聲傳譯指譯員需要在庭審中的某一方開(kāi)始講述幾個(gè)詞之后即開(kāi)始其口譯過(guò)程,并保持滯后講述者幾個(gè)詞語(yǔ)的節(jié)奏同步傳遞翻譯內(nèi)容??紤]到庭審內(nèi)容的專(zhuān)業(yè)性以及嚴(yán)格的準(zhǔn)確性要求,這種庭審翻譯形式對(duì)于譯員無(wú)疑是巨大的挑戰(zhàn)。這種方式僅限于理論,幾乎可以忽略不計(jì)。
3.法庭上的視譯內(nèi)容主要是書(shū)證、判決書(shū)等文字材料。由于這些材料往往是當(dāng)庭出示或出具的,譯員需要當(dāng)場(chǎng)將其口頭翻譯給庭審各方,其難度可想而知。沒(méi)有過(guò)硬的語(yǔ)言功力和心理素質(zhì)以及扎實(shí)的相關(guān)法律知識(shí),是無(wú)法勝任高難度的庭審翻譯的。
二.庭審翻譯的原則:
譯員在庭審翻譯中以忠實(shí)為第一要?jiǎng)?wù),這一點(diǎn)還體現(xiàn)在譯員在工作中不要代入自身的好惡,完全代替講述者發(fā)聲,使用第一人稱(chēng)傳遞講述者所講的內(nèi)容。
三.庭審翻譯的挑戰(zhàn)
如前所述,庭審翻譯在專(zhuān)業(yè)性和準(zhǔn)確度上都對(duì)譯員提出了極高的要求。

四.庭審翻譯的特點(diǎn):
1.專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)
專(zhuān)業(yè)性主要體現(xiàn)在法律領(lǐng)域。譯員必須充分掌握庭審法庭所適用的法系(英美法系或大陸法系)的規(guī)則,并對(duì)相關(guān)的法律概念的雙語(yǔ)表達(dá)完全熟悉,成為專(zhuān)業(yè)上的行家。
2.準(zhǔn)確度要求高
在庭審翻譯中,不但需要譯員準(zhǔn)確傳達(dá)硬事實(shí)(solid fact)和實(shí)質(zhì)性信息,而是要必須完整準(zhǔn)確、一字不差地翻譯源語(yǔ)信息,不得修飾和省略源語(yǔ)信息,也不得更改源話(huà)語(yǔ)的語(yǔ)體和語(yǔ)域。這是有庭審翻譯立法的國(guó)家中對(duì)于庭審翻譯作出的法定要求,也成為測(cè)試和評(píng)估庭審譯員的標(biāo)準(zhǔn)。
五.庭審翻譯對(duì)譯員的要求
法庭口譯人員肩負(fù)著重大責(zé)任,相關(guān)的庭審信息如果翻譯不當(dāng)可能導(dǎo)致當(dāng)事人利益和權(quán)利的嚴(yán)重?fù)p益,因此,翻譯精準(zhǔn)是庭審翻譯中需要嚴(yán)格遵守的要求。具體而言,庭審翻譯中每句話(huà)每個(gè)詞語(yǔ)都不能有偏差,更不可以隨意增減。翻譯者還要還原當(dāng)事人的語(yǔ)言風(fēng)格,包括陳述過(guò)程中的停頓、回避、猶豫或者改口等行為。
庭審翻譯中譯員不不僅僅要翻譯原被告的陳述,還要涉及律師、法官、證人等相關(guān)方的陳詞。因此,譯員不僅僅要具有熟練的翻譯技巧,還需要精通適用于所參與庭審的法律專(zhuān)業(yè)知識(shí)。
六.前景展望
庭審翻譯相關(guān)立法在我國(guó)尚未起步,庭審翻譯在使用安排上具有較大的隨意性,再加上相關(guān)的服務(wù)需求較少,很少有譯員專(zhuān)門(mén)從事這一個(gè)高難度的業(yè)務(wù)。但是,這一翻譯領(lǐng)域在發(fā)達(dá)國(guó)家的口譯業(yè)務(wù)中占比不小,并且具有較高的專(zhuān)業(yè)性。隨著中國(guó)法制建設(shè)的趨于完善,以及中國(guó)在國(guó)際交往中日益活躍,跨語(yǔ)言法律糾紛也不免隨之增多,庭審翻譯業(yè)務(wù)或會(huì)迎來(lái)增長(zhǎng)并走向?qū)I(yè)化。