2018Av天堂在线视频精品观看,收集最新中文国产中文字幕,青青成线在人线免费啪,最新国产99热这里只有精品

歡迎到訪大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司網(wǎng)站!
新聞中心
聚焦大連翻譯服務(wù)動(dòng)態(tài),發(fā)布翻譯價(jià)格資訊,歡迎您的關(guān)注!
新聞中心
從翻譯矛盾看漢字同源問題
發(fā)布時(shí)間:2021-05-06 05:49:37
  |  
閱讀量:2021-05-06
字號(hào):
A+ A- A
對(duì)于初級(jí)翻譯學(xué)習(xí)者而言,當(dāng)然這里指日語(yǔ)翻譯,日語(yǔ)當(dāng)中存在大量的漢字,很多人認(rèn)為這些漢字是形同而意不同。其實(shí)大連翻譯公司大連信雅達(dá)翻譯告訴你,日本漢字與中國(guó)漢字形同義也同(不是數(shù)學(xué)上的統(tǒng)計(jì)方式)。日本漢字與中國(guó)漢字同源。
 日本漢字與中國(guó)漢字的淺顯意思出現(xiàn)差異不過(guò)100年,新文化運(yùn)動(dòng)是個(gè)分水嶺。但是在漫長(zhǎng)的漢字發(fā)展過(guò)程中,這100年幾乎是可以忽略不計(jì)的。

  今天以日語(yǔ)的「取締役」(とりしまりやく),通常翻譯成“董事長(zhǎng)”,而在漢語(yǔ)當(dāng)中,【取締】往往讓我們想到違法,不正規(guī),然后被取締。但是,我們回到這個(gè)詞的根源會(huì)發(fā)現(xiàn)“取締”是起支配作用的意思,是可以決定某件事情的意思。此時(shí)我們發(fā)現(xiàn),無(wú)論是日本的取締役還是中國(guó)的違法取締,都是其一個(gè)分支。所以二者同源同宗,并無(wú)不同。

 這一點(diǎn)正和我們此前提到的【留守】一詞,道理相同。
 大連信雅達(dá)翻譯公司提醒大家,在翻譯過(guò)程中,不可拘泥于字典意思的本身,因?yàn)樽值涫谴蟊娀模仨殰\顯易懂,才能適用于各階層讀者,但是翻譯人員的使命注定是追本溯源。如果我們還囿于文字的表面意思去翻譯,注定是要失敗的。