在大連翻譯公司的翻譯界,始終有各種不同的聲音,一方面是抓住機器翻譯的短處不放,將其說的一無是處;另一種則認(rèn)為,機器翻譯前景風(fēng)光無限。
無論如何,
大連信雅達翻譯在翻譯人員測試過程中發(fā)現(xiàn),百分之50以上的應(yīng)屆外語畢業(yè)生,英譯漢完敗給了百度在線翻譯,這是一個事實。一方面是我們的母語掌握程度在下降,另一方面是機器翻譯的水準(zhǔn)在不斷提升。
美國發(fā)明家、未來學(xué)家雷·科茲威爾近來在接受《赫芬頓郵報》采訪時預(yù)言,到2029年機譯的質(zhì)量將達到人工翻譯的水準(zhǔn)。
對于這一論斷,還存在很多爭議。但不可否認(rèn)的是,目前是人們對機譯最為看好的時期,這種關(guān)注是建立在一個客觀認(rèn)識和理性思考的基礎(chǔ)上的。我們也有理由相信:隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,尤其是人工智能的突破,機譯的瓶頸問題將會得以解決。
不過就已有的成就來看,機譯系統(tǒng)的譯文質(zhì)量離終極目標(biāo)仍相差甚遠(yuǎn);而機譯質(zhì)量是機譯系統(tǒng)成敗的關(guān)鍵。中國數(shù)學(xué)家、語言學(xué)家周海中曾在論文《機器翻譯五十年》中指出:要提高機譯的質(zhì)量,首先要解決的是語言本身問題而不是程序設(shè)計問題;單靠若干程序來做機譯系統(tǒng),肯定是無法提高機譯質(zhì)量的。另外,在人類尚未明了“人腦是如何進行語言的模糊識別和邏輯判斷”的情況下,機譯要想達到“信、達、雅”的程度是不可能的。這些都是制約機譯質(zhì)量提高的瓶頸。
不管怎么說,隨著人工智能的不斷進步,和大數(shù)據(jù)的日新月異,現(xiàn)在匆忙下結(jié)論為時過早,還是讓我們拭目以待吧!