大連翻譯公司在翻譯過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)很多時(shí)候,多數(shù)翻譯公司將專有名稱翻譯錯(cuò)了,但是自己卻不知道,還沾沾自喜,今天
大連信雅達(dá)翻譯公司來(lái)打破這個(gè)迷局。
 
什么是名稱:
名稱屬于專有名詞,包括人名和實(shí)體名稱(公司名稱,企業(yè)名稱等),屬于名詞的范疇。
 
二.名稱翻譯的重要性:
翻譯有三要素:時(shí)間、地點(diǎn)、人物,特別是一些證明性的文件,這些屬性尤為重要,而人物是陳述的對(duì)象,尤為重要。這個(gè)一旦翻譯錯(cuò)了,全盤(pán)皆輸。有人會(huì)認(rèn)為,翻譯中,名詞是z簡(jiǎn)單的,不像動(dòng)詞那么復(fù)雜,為什么會(huì)翻譯錯(cuò)呢?
 
三.名稱翻譯的特點(diǎn)
 
因?yàn)槊Q是專有名詞,就決定了其有主觀性,也就是說(shuō)可以任意規(guī)定,只要保持唯一、統(tǒng)一就好。比如一個(gè)美國(guó)人要把美國(guó)駕照翻譯成漢語(yǔ)以便換發(fā)中國(guó)駕照,這個(gè)人叫Bob,此時(shí)我們當(dāng)然可以直接音譯成“鮑勃”,但是假如此人此前曾在中國(guó)銀行開(kāi)過(guò)戶,當(dāng)時(shí)戶名他采用的是”張三’,那么現(xiàn)在名稱翻譯原則的“統(tǒng)一性’必須主導(dǎo)一切,為了不混淆其身份必須將“Bob”翻譯成’張三“,而不是”鮑勃“。
 同時(shí)中國(guó)的名稱翻譯成英語(yǔ)也是同樣,在你從來(lái)沒(méi)翻譯過(guò)的時(shí)候,你可以音譯,意譯、胡亂翻譯都可以,但是,一點(diǎn)采用了一種翻譯,此后都應(yīng)沿用該種翻譯方法。比如我們大連信雅達(dá)翻譯有限公司,就沒(méi)有用“xinyada’而是用了’shingatatsu”.
 所以名稱翻譯考量的不是錯(cuò)還是對(duì),而是,前后的統(tǒng)一性與唯一性,這就是名稱翻譯的不變法則。
 
四.名稱翻譯錯(cuò)誤的原因:
翻譯者沒(méi)搞清名稱翻譯的特點(diǎn)和特性,把他當(dāng)成了普通名詞來(lái)翻譯,要么音譯,要么意譯了。
所以在翻譯名稱之前,一定詢問(wèn)對(duì)方,此前是否有過(guò)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯方法,以免產(chǎn)生不必要的麻煩。
 
五.名稱翻譯的核實(shí)方法
1.詢問(wèn)對(duì)方,當(dāng)來(lái)翻譯公司的是本人時(shí),可以直接向本人詢問(wèn)。
2.查詢對(duì)方官網(wǎng)或者查看對(duì)方名片或者其他宣傳資料上有無(wú)名稱的翻譯,有時(shí),有的客戶在投標(biāo)時(shí)需要翻譯標(biāo)書(shū),并沒(méi)有渠道確認(rèn)甲方的英文名稱,此時(shí)翻譯公司就可以登陸對(duì)方的官網(wǎng),看看是否有外文名稱,有的話,以此為準(zhǔn),如果官網(wǎng)沒(méi)有的話,依次查找名片、宣傳手冊(cè)等。
 
六.名稱翻譯的原則
統(tǒng)一性與唯一性原則,統(tǒng)一就是翻譯方法一定要一致,一旦采用某種翻譯方式,就要一直使用該名稱,不要更改;唯一性就是,這個(gè)名稱翻譯只能是一個(gè),任何證書(shū)翻譯,資料翻譯時(shí)都要用這個(gè)唯一的翻譯。無(wú)論護(hù)照翻譯,還是駕照翻譯。
大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司
   一部地址:大連市中山區(qū)中山廣場(chǎng)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002房間
   二部地址:大連開(kāi)發(fā)區(qū)海關(guān)旁華冠大廈2206房間(有線電視繳費(fèi)樓上)
翻譯件上可以加蓋中英文對(duì)照的翻譯專用章,翻譯件附帶營(yíng)業(yè)執(zhí)照副本復(fù)印件(翻譯資質(zhì))