大連翻譯公司多,活躍期間的翻譯人員就多。20多年前,提起翻譯這個職業(yè),人們只有羨慕的份兒,因?yàn)檫@個詞是和跟在國家領(lǐng)導(dǎo)人身邊的印象分不開的。但實(shí)際上,民間翻譯水平不見得比他們低多少,工作環(huán)境、形象展示確實(shí)大相徑庭。
其實(shí)翻譯這個職業(yè),用大連話講是“好漢子不稀干,熊漢子干不了(liao)”饒是如此,這個職業(yè)對于普通人仍難望其項背。
不說如何考進(jìn)一個牛叉的高等院校學(xué)習(xí)外語且看作為一個翻譯要做哪些功課吧:
一.每天必須閱讀原汁原味的外文雜志-中國人寫的不算。因?yàn)樗鶑氖峦庹Z不是母語,必須隨時處于一個良好的外語環(huán)境中,那么有人說了,我長居國外就行了,其實(shí),長居國外脫離可母語環(huán)境,同樣不行。閱讀的外文的雜志的目的,是在翻譯的頭腦中形成兩種語言的切換機(jī)制。形成不間斷的轉(zhuǎn)化橋梁。
二.必須瀏覽大量的中文樣本、范例,如果上面的是為中譯外做準(zhǔn)備的話,這個就是為外譯漢提供素材。比如規(guī)范的合同樣本,法律文書樣本等,閱讀的目的是將其行文的特定,習(xí)慣用語了然于胸。這些詞匯都是有一些固定的用法的,如果你不掌握,將大白話用于翻譯中,就要貽笑大方了。
比如:“茲證明,敬啟者,接洽為盼,以下亦同,此證”等。
比如有個旅居歐美十幾年的翻譯來我們
大連信雅達(dá)翻譯公司工作了幾個月,因?yàn)樗窃趪鴥?nèi)沒有考上大學(xué),就在高中畢業(yè)后到美國讀了大學(xué),后來拿到碩士學(xué)位,后來回國就到了我們這里。他經(jīng)常,用一些土語(土話)放到合同里,在漢譯英里,通常沒人能辯過他,但是英譯漢,他依然如此。經(jīng)我們委婉指出后,他說,漢語里沒這種對應(yīng)的說法,后來文員小姑娘拿來書籍指給他看,他改口說,總之就那個意思,我漢語不好。如此再三,就沒有后來了。
三.雜書、閑書的大量閱讀
知識面越開闊的翻譯,越能翻譯的得心應(yīng)手,越輕松。畢竟翻譯這個行當(dāng)涉及到太多領(lǐng)域。
佛經(jīng)要翻譯,要是你連禪宗的“一花開五葉”都沒聽過,翻譯就無從談起了。這里就是舉個例子。不僅要看,還要精,這樣客戶才愿意找你,也就是說,翻譯服務(wù)提供的不能僅限于翻譯本身,還得提供超越翻譯服務(wù)本身的超值服務(wù)。
四.一個合格的翻譯,從小到大,必須嗜書如命。閱讀構(gòu)成了生命的一部分才行,而不是,我想干翻譯了,我要通過做翻譯賺點(diǎn)錢。
五.翻譯是一個厚積薄發(fā)的行當(dāng)。