除了翻譯外,有更好的謀生方式入行請慎重
  
   發(fā)布時間:2020-07-04 06:44:55
     |  
   閱讀量:2020-07-04
   
   
   
   在過去30年,因為外資企業(yè)的不斷涌入,高于國內(nèi)平均水準(zhǔn)的待遇,很多學(xué)子都選擇了外語專業(yè),都將目標(biāo)鎖定為一個翻譯。大連作為一個開放性城市,首當(dāng)其沖。
 但是,社會真的需要那么多翻譯嗎?答案:是的。但是翻譯是一個好的職業(yè)嗎?答案是否定的。
  大連翻譯公司分析原因如下:
1.收入低:產(chǎn)業(yè)鏈底端的經(jīng)營模式,決定了經(jīng)濟是以多取勝,不要求高級技藝。直接降低了翻譯工作的精度要求,工資非常低。簡單說就是,翻譯什么人都能干,社會要的翻譯水準(zhǔn)簡單而粗放。
 
2.培養(yǎng)周期長
一個翻譯需要從初中時代就開始該語種學(xué)習(xí),直到大學(xué)畢業(yè),也許還要貫穿研究生階段。即便這樣,還要經(jīng)過工作后10幾年的打磨與磨礪??梢哉f人生的幾乎所有的快樂時光,都被外語的學(xué)習(xí)所侵占。
 
3.沒有外語學(xué)習(xí)的環(huán)境與氛圍
語言學(xué)習(xí)應(yīng)該滲透到生活的每個細(xì)節(jié),隨時隨地使用這種工具,水品才能不衰退,而我們那種創(chuàng)造條件去學(xué)習(xí)得方式,是牽強的,無法保證高效交流的需要。
 
4.難以達(dá)到高程度
學(xué)習(xí)別人的母語,永遠(yuǎn)是一道跨不過去的坎。從出生那天起,將所有的語感與思維方式都構(gòu)筑在自己本民族語言的基礎(chǔ)上,現(xiàn)在要從頭構(gòu)建一個新的基礎(chǔ),除非推掉以前的基礎(chǔ)取而代之,或者再建一個并列的新的基礎(chǔ),而我們知道,這根本做不到,所以外語學(xué)習(xí)再努力也無法和母語者相比,這是先天的缺陷,不可彌補。;但是其他的職業(yè),比如IT,    數(shù)學(xué)語言是相通的,大家在同一起跑線上,起點是公平的。
 
 
這個世界上,謀生的方式有很多,而以做翻譯為目的的外語學(xué)習(xí)是蒼白與無力的,大連信雅達(dá)翻譯有限公司一屋子的翻譯,在交流中每每發(fā)出這樣的感慨,往后來者慎之、戒之!