2018Av天堂在线视频精品观看,收集最新中文国产中文字幕,青青成线在人线免费啪,最新国产99热这里只有精品

歡迎到訪大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司網(wǎng)站!
新聞中心
聚焦大連翻譯服務(wù)動(dòng)態(tài),發(fā)布翻譯價(jià)格資訊,歡迎您的關(guān)注!
新聞中心
翻譯的修煉需要一個(gè)艱苦的過(guò)程
發(fā)布時(shí)間:2020-12-06 03:00:40
  |  
閱讀量:2020-12-06
字號(hào):
A+ A- A
在修煉成一個(gè)翻譯的過(guò)程中,困難重重,荊棘滿地,大連信雅達(dá)翻譯公司對(duì)此深有感觸。有的感悟過(guò)程簡(jiǎn)直就是噩夢(mèng),然而當(dāng)某一天豁然開(kāi)朗,那簡(jiǎn)直就是悟道、就是得道的世外高人,其喜悅也往往非常人可以想象。

 因?yàn)榉g的基礎(chǔ)是架構(gòu)在母語(yǔ)的基礎(chǔ)之上的。所以外語(yǔ)和母語(yǔ)的比對(duì)問(wèn)題不可忽視,每走一步都繞不開(kāi)兩種語(yǔ)言的切換。當(dāng)然隨著對(duì)外語(yǔ)的掌握程度的熟練,這種痕跡會(huì)越來(lái)越不明顯。但這并不影響這個(gè)問(wèn)題的成立。在這樣的背景下,對(duì)母語(yǔ)的要求就越發(fā)的高。一旦當(dāng)外語(yǔ)的某些部分無(wú)法納入既有的母語(yǔ)體系時(shí),其對(duì)翻譯主體的打擊效果甚至是毀滅性的。因?yàn)椋阋池?fù)兩套系統(tǒng),不斷的提示自己這個(gè)特例的存在。時(shí)時(shí)處于戒備與緊張的翻譯主體-人無(wú)疑是沒(méi)有信心與底氣的。老感覺(jué)哪里不對(duì)勁,卻又說(shuō)不出來(lái)。有的個(gè)別譯員為此郁郁寡歡。這并非危言聳聽(tīng),下面就舉2個(gè)親身經(jīng)歷的句子,以下內(nèi)容大連信雅達(dá)翻譯公司推送。

  今年年初在上海參加了個(gè)行內(nèi)學(xué)術(shù)交流集會(huì)。期間有個(gè)老教師聽(tīng)說(shuō)我們大連信雅達(dá)翻譯公司的日語(yǔ)翻譯很有成績(jī),就主動(dòng)過(guò)來(lái)攀談。他說(shuō)做了一輩子教師,感覺(jué)退休了才真正找到自己的位置。一生都喜歡翻譯,卻偏偏在學(xué)校教語(yǔ)法。談到一些教學(xué)過(guò)程中的困惑,說(shuō)”怎么也搞不懂,日語(yǔ)不是打中國(guó)語(yǔ)演變來(lái)的嗎?為什么相同的漢字表達(dá)的意思卻大相徑庭,甚至相反呢?意思相差的大點(diǎn),我能理解,畢竟有其引申的外延的意思,但相反我就搞不懂了,他們借用我們的漢字,就是想用我們的漢字的形標(biāo)記他們的意思,同時(shí)又為借鑒吸收中國(guó)文化典籍做好前期準(zhǔn)備,但怎么會(huì)反著用,這樣的話不就亂套了嗎?借用中國(guó)漢字的意義又何在呢,這解釋不通嘛?”說(shuō)道這里,老人憋得臉通紅,聲音也高了起來(lái)。
 我笑著安慰他,讓他舉個(gè)例子,看看能不能幫他解決。于是他舉出了日語(yǔ)中【留守電話】這個(gè)例子。我給了他如下的解答,并且問(wèn)一贈(zèng)一,追加了一個(gè)例子給他。如下:
““留守電話”是人外出時(shí)無(wú)法接電話時(shí),而錄下對(duì)方的留言,但為什么將“留守”翻譯成‘外出’呢,明明是留在那里,怎么說(shuō)外出呢?這不和留守的中文意思完全相反嗎?”
 聽(tīng)到這里,我陷入了沉思,同時(shí)感到一絲苦澀:
我在學(xué)習(xí)外語(yǔ)時(shí),特別是 名詞,首先尋址的是他的形象,功能等,而不是單純的字典上的說(shuō)辭。而這位老先生明顯是放棄了事物的本身,陷入單純字面解釋的意思而不能自拔,其實(shí),一個(gè)外語(yǔ)詞匯,可以對(duì)應(yīng)我們漢語(yǔ)里很多意思,在不同的場(chǎng)景下,他的意思是多種多樣的,但是字典就不能把這些意思都一一寫(xiě)進(jìn)去,只能列舉其最根本的、最基礎(chǔ)的意思。但很多外語(yǔ)學(xué)習(xí)者忽視了這一點(diǎn),墨守陳規(guī),不敢越雷池半步。所以翻譯出來(lái)的東西往往稀里嘩啦,慘不忍睹。死摳字典的弊端請(qǐng)回頭參照我以前的文章提到的【
 デザイン」、「よって、よる、より」的用法。

 于是我對(duì)這個(gè)老先生做了解釋:
“沒(méi)有相反啊,完全一致的啊”
看著他張大的嘴,我接著解釋:
“如果我把【留守電話】翻譯成【值班電話】您看意思相反嗎?”
“【值班】正好就是【留守啊】”沒(méi)問(wèn)題。
“那如果把【外出電話】的成分補(bǔ)充完整,變成【人外出時(shí)的值班電話】的話,您同意嗎?”
“你的意思是說(shuō)這是個(gè)省略成分的句子?”
“其實(shí),你只關(guān)注了電話的本身,你沒(méi)有關(guān)注動(dòng)作指向的主體,你看,翻譯成【外出電話】時(shí),他的指向的主體是人,是人外出時(shí)的在家里的電話”所以根本沒(méi)錯(cuò),也不存在相反的問(wèn)題。當(dāng)然有些字典在選擇對(duì)應(yīng)的詞義的時(shí)候,也存在一定的任性。”

如果直接翻譯成【值班電話】或者【錄音電話】就沒(méi)這個(gè)問(wèn)題了。當(dāng)然,如果翻譯成【錄音電話】的話,有些外延過(guò)大的嫌疑。字典的解釋往往是概要性的,是死的,而人是活的,這類問(wèn)題應(yīng)該也要考慮到的。但無(wú)論如何,我們主宰不了別人,但可以改變自己。

 另外,由此又引出了【割】(わり)這個(gè)詞,很多朋友從國(guó)外回來(lái)都抱怨,我們說(shuō)打八折,直接原價(jià)×80%,多痛快,你看他們非說(shuō)【二割(にわり)】、還得反著記,真麻煩。大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司推送。
其實(shí)這個(gè)例子也是一樣的,都沒(méi)有將其納入同一個(gè)體系中,二割是在原本的基礎(chǔ)上拿掉2成,就是割去2成,我反而覺(jué)得這個(gè)更形象,這和我們的8折只是著眼點(diǎn)不同,本質(zhì)都是一樣的。所以透過(guò)現(xiàn)象看本質(zhì)的哲學(xué)原理在翻譯中也同樣適用。

  君子不凝滯于物方能與世推移,所以我們要不斷的思索,把翻譯變成我們身體的一部分—大連信雅達(dá)翻譯公司

凡事究其根底,皆能悟道,翻譯的修煉也是如此,需要時(shí)間,需要咀嚼,需要發(fā)酵!